Переговоры с китайскими партнерами, знающими русский язык • Константин Савкин • консультации • тренинги для руководителей

Переговоры с китайскими партнерами, знающими русский язык

Китайцы, владеющие русским языком, часто адаптируют свои имена для удобства общения. Они выбирают короткие русские эквиваленты, такие как «Петя» вместо «Петр» или «Костя» вместо «Константин». При этом они могут знать и значения этих имен, например, ассоциируя «Юрия» с Юрием Гагариным.

Но на самом деле нюансов может быть очень много — изучите программу корпоративного семинара: Переговоры с китайскими партнерами.

Важно:

  • Не стоит пытаться произносить китайское имя, если вы не уверены в его точной транскрипции.
  • Используйте выбранное вашим китайским партнером русское имя.
  • Избегайте обращения «мистер» — оно не совсем корректно в русском языке.
  • Если вы не знаете, как правильно обратиться к китайскому партнеру, спросите его об этом вежливо.

Пример:

  • Неправильно: «Здравствуйте, мистер Ли.»
  • Правильно: «Здравствуйте, Геннадий. Как я могу к Вам обращаться?»

Обратите внимание:

  • Китайские партнеры могут иметь переводчика. В этом случае следите за тем, как он представляет их.
  • Если вы не уверены в имени или обращении, лучше промолчать, чем ошибиться.

Помимо имен, при ведении переговоров с китайскими партнерами важно:

  • Уважать их культуру и традиции.
  • Быть пунктуальным.
  • Говорить четко и ясно.
  • Быть готовым к торгам.
  • Иметь при себе визитки на русском и английском языках.

Следуя этим простым советам, вы сможете повысить шансы на успешные переговоры с китайскими партнерами.

Вопросы, мнения, возражения и пожелания — пишите в комментариях 🖋 — нужен индивидуальный разбор — получите консультацию в телеграмм  ✍️  @gKreece , при бизнес-заинтересованности рассмотрите мои корпоративные тренинги и подписывайтесь на мой экспертный телеграмм-канал @SavkinKS 

Оставьте комментарий