Китайцы, владеющие русским языком, часто адаптируют свои имена для удобства общения. Они выбирают короткие русские эквиваленты, такие как «Петя» вместо «Петр» или «Костя» вместо «Константин». При этом они могут знать и значения этих имен, например, ассоциируя «Юрия» с Юрием Гагариным.
Но на самом деле нюансов может быть очень много — изучите программу корпоративного семинара: Переговоры с китайскими партнерами.
Важно:
- Не стоит пытаться произносить китайское имя, если вы не уверены в его точной транскрипции.
- Используйте выбранное вашим китайским партнером русское имя.
- Избегайте обращения «мистер» — оно не совсем корректно в русском языке.
- Если вы не знаете, как правильно обратиться к китайскому партнеру, спросите его об этом вежливо.
Пример:
- Неправильно: «Здравствуйте, мистер Ли.»
- Правильно: «Здравствуйте, Геннадий. Как я могу к Вам обращаться?»
Обратите внимание:
- Китайские партнеры могут иметь переводчика. В этом случае следите за тем, как он представляет их.
- Если вы не уверены в имени или обращении, лучше промолчать, чем ошибиться.
Помимо имен, при ведении переговоров с китайскими партнерами важно:
- Уважать их культуру и традиции.
- Быть пунктуальным.
- Говорить четко и ясно.
- Быть готовым к торгам.
- Иметь при себе визитки на русском и английском языках.
Следуя этим простым советам, вы сможете повысить шансы на успешные переговоры с китайскими партнерами.
Вопросы, мнения, возражения и пожелания — пишите в комментариях 🖋 — нужен индивидуальный разбор — получите консультацию в телеграмм ✍️ @gKreece , при бизнес-заинтересованности рассмотрите мои корпоративные тренинги и подписывайтесь на мой экспертный телеграмм-канал @SavkinKS